Idioma:

¡No temas a los Phrasal Verbs!

En esta viñeta de Peanuts encontramos uno de los phrasal verbs más conocidos, "cheer up", que significa "animar" (a alguien) o "alegrarse".

En esta viñeta de Peanuts encontramos uno de los phrasal verbs más conocidos, «cheer up», que significa «animar» (a alguien) o «alegrarse».

Who is afraid of phrasal verbs?

¡Pues casi todos los estudiantes de inglés! Pero no hay razón para temerlos. Veamos primero su «anatomía»:

Los llamados phrasal verbs son combinaciones de

  1. verbo + preposición (live with, vivir con)
  2. verbo + adverbio (turn out, resultar)

Estas combinaciones son realmente numerosas. Además, pueden ser polisémicas, es decir, que pueden tener más de un significado.

Phrasal verbs «fáciles» y «difíciles»

Los phrasal verbs no sólo se dividen en preposicionales o adverbiales. Dentro de estas dos categorías existen otras diferencias que los hacen más o menos fáciles de aprender. Vamos a resumirlas a continuación, utilizando como referencia la clasificación de Lou Hevly.

A) Cuando traducimos una combinación de verbo + preposición se pueden dar los casos siguientes:

  1. Se mantiene el sentido del verbo y existe una correspondencia entre la preposición inglesa y la de nuestro idioma: I live with my uncle > Vivo con mi tío
  2. Se mantiene el sentido del verbo pero las preposiciones no se corresponden: It depends on her > Depende de ella
  3. No se mantiene el sentido del verbo pero las preposiciones sí se corresponden: They’ll have to do without him > Tendrán que apañárselas sin él.
  4. Ni el verbo ni la preposición se corresponden: Could you run over my essay? > ¿Podrías echarle un vistazo a mi trabajo?

B) Las combinaciones de verbo + adverbio son más complicadas, ya que suelen traducirse por verbos simples o locuciones (grupos de palabras que forman una unidad, como «caer en la cuenta»). Qué podemos encontrar:

  1. Se pueden traducir según el sentido del adverbio: Do come in, please > Entre, por favor
  2. Se pueden traducir según el sentido del verbo: She fell down > Se cayó
  3. Puede que al traducir no se mantengan ni el sentido del verbo ni el del adverbio: Come on, let’s make up! > Vamos, ¡hagamos las paces!

Está claro qué phrasal verbs son los fáciles, ¿verdad? Aquellos cuyo significado se parece más (o es exactamente igual) a nuestras propias combinaciones de verbo + preposición/adverbio.

¿Per cómo me aprendo los «difíciles»?

En primer lugar, debemos fijarnos en el contexto, en cómo y en qué sentido se utiliza el phrasal verb. Una vez lo tengamos claro, una buena forma de no olvidarlo es… ¡utilizarlo! Hacer una lista interminable de phrasal verbs e intentar memorizarla no es muy aconsejable. ¡Lo mejor que se puede hacer para aprender un idioma es usarlo!

Por otro lado, también es importante tener paciencia. Aprender vocabulario nuevo es complicado y debemos hacerlo paso a paso, sin prisa.

¿Por qué aprender phrasal verbs?

Pues porque son idiomáticos. Es decir, que los hablantes nativos los utilizan con frecuencia. No es que utilizar una palabra alternativa, más parecida a nuestro idioma, esté mal. Por ejemplo, en lugar de decir make up a story (inventar una historia), podríamos decir invent a story. Pero si usáis un phrasal verb vuestro inglés sonará más idiomático, más «natural».

Y para terminar…

Aquí os dejamos un par de diccionarios de phrasal verbs:

Diccionari de phrasal verbs anglès-català (visca.com en colaboración con DACCO)

Diccionario de phrasal verbs inglés-español (learnspanishfeelgood.com)

 

Cuidado, ¡false friends!

Éstos son algunos de los False Friends Español-Inglés más comunes.

Éstos son algunos de los False Friends Español-Inglés más comunes.

Los False Friends son traicioneros. No sólo pueden dejarte en evidencia, sino que también pueden ser difíciles de recordar. Pero antes de seguir criticando, ¿sabéis qué son?

Los llamados false friends son palabras de un idioma (en este caso, el inglés) que se parecen, en escritura o pronunciación, a palabras de nuestra propia lengua y que, desafortunadamente, suelen tener un significado distinto. And that can mean trouble. Veamos un ejemplo típico:

Actually – Actualmente

Ambas palabras se parecen y muchos podrían pensar que se trata de una traducción directa perfectamente válida. ¡Pero no! Como hemos dicho, los false friends son traicioneros. En el caso de actually, puede significar ‘en realidad’, ‘exactamente’ o ‘de hecho’ según el contexto. ¡Nada que ver con la actualidad!

¿Pero de dónde salen?

El español (así como otras lenguas románicas como el catalán) y el inglés comparten algunas palabras de raíz latina, por eso a veces nos es fácil entender palabras inglesas a primera vista y, además, acertar con su significado:

Concise = conciso, del latín concisus

Pero a veces…

  1. Palabras con un origen común acaban significando cosas distintas

o…

2. Palabras de distinto origen acaban pareciéndose por casualidad

fry2

 Así que id con cuidado, ¡lo que parece obvio puede ser erróneo!

Y para terminar, aquí os dejamos un par de listas de false friends:

Español-inglés (Tía Tula Spanish School) 

Anglès-català (Viquipèdia)

Both, either, neither… ¡Basta de líos!

Cita del autor de ciencia-ficción Arthur C. Clarke. Es un buen ejemplo del uso de 'either' y 'both'.

Cita del autor de ciencia ficción británico Arthur C. Clarke. En ella podemos ver un ejemplo del uso de ‘either’ y ‘both’.

Existen dos posibilidades: o estamos solos en el universo o no lo estamos. Ambas son igual de aterradoras.

En esta contundente frase de Arthur C. Clarke, conocido escritor de ciencia ficción británico, podemos ver el uso de ‘either’ y ‘both’. Junto con ‘neither’, estas palabras suelen confundirnos debido a su parecido, aunque tienen significados muy distintos. Veamos algunos ejemplos:

-Both restaurants are very good > Ambos restaurantes son muy buenos
-Neither restaurant is expensive > Ninguno es caro
-We can go to either restaurant > Podemos ir a cualquiera de los dos

No siempre es necesario utilizar both/neither/either + noun, pueden ir solos:

-‘Which t-shirt do you like?’
‘I like both!’
-‘Is Sam at home or at work?’
‘Neither. She’s away on holiday’
-‘Do you want tea or coffee?’
‘Either. I don’t mind’

Por otro lado, pueden ir seguidos de OF (both of/neither of/either of + the/these/my/Jim’s, etc.):

-Both of the restaurants were expensive > Ambos/los dos restaurantes eran caros
-I asked two people, but neither of them helped me > Pregunté a dos personas pero ninguna me ayudó
-Can either of you speak Spanish? > Alguno de los dos habla español?

Y, finalmente, también pueden ser conjunciones:

Both…and… > I was both tired and hungry when I got home last night.
Neither…nor… > Helen neither watches TV nor listens to the radio.
Either…or… > Either you apologise, or I’ll never speak to you again.

¡Ahora es vuestro turno! Aquí os dejamos un pdf de autoenglish.org con ejercicios para practicar.

Good luck! 😉

Indirect Questions… so tricky!

questions2

Existen dos formas básicas de preguntas: las directas y las indirectas. Las preguntas directas son las que todos conocemos:
-Where has Tom gone?

Las preguntas indirectas, por otro lado, son preguntas con una estructura más compleja:
-Can you tell me where Tom has gone?

Como podéis ver, cuando una pregunta directa forma parte de otra oración, «deshace» la inversión que la caracteriza…

has Tom gone? > Tom has gone

…y se convierte en una oración afirmativa «normal», por así decirlo. Aquí tenéis algunos ejemplos más:

-What do you mean? > Please explain what you mean.
-Did anybody see you? > Do you know if anybody saw you?

¿Qué otros cambios podemos observar? Pues que no sólo «deshacemos» la inversión, sino que, además, al convertir la pregunta directa en una oración afirmativa normal, debemos alterar también el verbo: le quitamos el auxiliar y lo ponemos en el tiempo correcto:

Did anybody see you? > Do you know if anybody saw you?

Sí, parece muy complicado, ¡pero con prática y paciencia todo es posible! 😀

Ponte en contacto con nosotros