Idioma:

29/04/2016 admin

¡No temas a los Phrasal Verbs!

En esta viñeta de Peanuts encontramos uno de los phrasal verbs más conocidos, "cheer up", que significa "animar" (a alguien) o "alegrarse".

En esta viñeta de Peanuts encontramos uno de los phrasal verbs más conocidos, «cheer up», que significa «animar» (a alguien) o «alegrarse».

Who is afraid of phrasal verbs?

¡Pues casi todos los estudiantes de inglés! Pero no hay razón para temerlos. Veamos primero su «anatomía»:

Los llamados phrasal verbs son combinaciones de

  1. verbo + preposición (live with, vivir con)
  2. verbo + adverbio (turn out, resultar)

Estas combinaciones son realmente numerosas. Además, pueden ser polisémicas, es decir, que pueden tener más de un significado.

Phrasal verbs «fáciles» y «difíciles»

Los phrasal verbs no sólo se dividen en preposicionales o adverbiales. Dentro de estas dos categorías existen otras diferencias que los hacen más o menos fáciles de aprender. Vamos a resumirlas a continuación, utilizando como referencia la clasificación de Lou Hevly.

A) Cuando traducimos una combinación de verbo + preposición se pueden dar los casos siguientes:

  1. Se mantiene el sentido del verbo y existe una correspondencia entre la preposición inglesa y la de nuestro idioma: I live with my uncle > Vivo con mi tío
  2. Se mantiene el sentido del verbo pero las preposiciones no se corresponden: It depends on her > Depende de ella
  3. No se mantiene el sentido del verbo pero las preposiciones sí se corresponden: They’ll have to do without him > Tendrán que apañárselas sin él.
  4. Ni el verbo ni la preposición se corresponden: Could you run over my essay? > ¿Podrías echarle un vistazo a mi trabajo?

B) Las combinaciones de verbo + adverbio son más complicadas, ya que suelen traducirse por verbos simples o locuciones (grupos de palabras que forman una unidad, como «caer en la cuenta»). Qué podemos encontrar:

  1. Se pueden traducir según el sentido del adverbio: Do come in, please > Entre, por favor
  2. Se pueden traducir según el sentido del verbo: She fell down > Se cayó
  3. Puede que al traducir no se mantengan ni el sentido del verbo ni el del adverbio: Come on, let’s make up! > Vamos, ¡hagamos las paces!

Está claro qué phrasal verbs son los fáciles, ¿verdad? Aquellos cuyo significado se parece más (o es exactamente igual) a nuestras propias combinaciones de verbo + preposición/adverbio.

¿Per cómo me aprendo los «difíciles»?

En primer lugar, debemos fijarnos en el contexto, en cómo y en qué sentido se utiliza el phrasal verb. Una vez lo tengamos claro, una buena forma de no olvidarlo es… ¡utilizarlo! Hacer una lista interminable de phrasal verbs e intentar memorizarla no es muy aconsejable. ¡Lo mejor que se puede hacer para aprender un idioma es usarlo!

Por otro lado, también es importante tener paciencia. Aprender vocabulario nuevo es complicado y debemos hacerlo paso a paso, sin prisa.

¿Por qué aprender phrasal verbs?

Pues porque son idiomáticos. Es decir, que los hablantes nativos los utilizan con frecuencia. No es que utilizar una palabra alternativa, más parecida a nuestro idioma, esté mal. Por ejemplo, en lugar de decir make up a story (inventar una historia), podríamos decir invent a story. Pero si usáis un phrasal verb vuestro inglés sonará más idiomático, más «natural».

Y para terminar…

Aquí os dejamos un par de diccionarios de phrasal verbs:

Diccionari de phrasal verbs anglès-català (visca.com en colaboración con DACCO)

Diccionario de phrasal verbs inglés-español (learnspanishfeelgood.com)

 

Tagged: , ,